

O Green
Green od 2010 r. łączy wykształcenie i doświadczenie w branży tłumaczeń z pasją do nauki. Oferuję profesjonalne tłumaczenie tekstów naukowych z zachowaniem wymogów redakcyjnych międzynarodowych pism branżowych.
Moja praca opiera się na współpracy z fachowcami i aktywnym dialogu z Klientem. Klientami Green są przede wszystkim pracownicy polskich uczelni i instytutów naukowych, ale również stowarzyszenia naukowe, biura projektowe i inne przedsiębiorstwa i specjaliści z różnych dziedzin. Oferta obejmuje tłumaczenia na język angielski artykułów naukowych, monografii i innych publikacji a także prac doktorskich, autoreferatów, opinii eksperckich, raportów z oddziaływania przedsięwzięć na środowisko, prezentacji, posterów itd.
Misją Green jest przyczynianie się do sukcesu zawodowego i naukowego Klientów przez kompleksowe zapewnienie wysokiej jakości ich reprezentacji w języku angielskim.
Zapraszam do kontaktu i współpracy.
Małgorzata Kornijów

"profesjonalizm i solidność"

"same pozytywy"

"wysoki poziom merytoryczny"

"solidnie i terminowo"

"bez zastrzeżeń recenzentów"

"gorąco polecam"

"polecam serdecznie"

"profesjonalizm tłumaczeń"

"polecam usługi biura"

"rzetelność i profesjonalizm"
tłumaczenia Green pojawiły się między innymi w czasopismach:
Aquatic Ecology
Aquatic insects
boreas
Clays and clay minerals
Ecohydrology and hydrobiology
Freshwater biology
Geoderma
Geomorphology
Hydrobiologia
International Journal of climate change strategies and management
Journal of Marine Systems
Journal of Paleolimnology
Minerals
Natural hazards
Oceanological and hydrobiological studies
Polish journal of ecology
Polish journal of environmental studies
Science of the total environment
Sustainability
Verh. Internat. Verein. Limnol.
Zeitschrift für geomorphologie
Soil science annual
Water
Transport Geography Papers of PGS
jak pracuję
Proszę o wysłanie pliku do tłumaczenia w edytowalnym formacie za pomocą formularza na dole strony lub pocztą elektroniczną. W ciągu 24 godzin odeślę bezpłatną wycenę i zaproponuję termin realizacji. Proszę o podanie wszystkich ważnych dla zlecenia informacji, np. terminu złożenia tekstu w redakcji lub preferowanej terminologii.
Po potwierdzeniu przyjęcia warunków zlecenia zabieram się do pracy. Nie zlecam tłumaczeń na zewnątrz. Często pozostaję w kontakcie z Klientem w celu uzgodnienia np. słownictwa fachowego. Każda informacja zwrotna zostaje zapisana i uwzględniania w wykonaniu kolejnych zleceń.
Klient otrzymuje drogą mailową gotowe tłumaczenie z prośbą o dokładne przejrzenie całości i ewentualne uwagi.
Po potwierdzeniu odbioru tekstu przez Klienta wystawiam fakturę z 14-dniowym terminem płatności (traksakcja jest zwolniona z podatku VAT).
W razie rzadkich uwag recenzenta odnośnie kwestii językowych dokonuję bezpłatnej korekty tekstu (nowe fragmenty podlegają osobnej wycenie).
TEMATYKA TŁUMACZEŃ
%
Nauki przyrodnicze
i społeczne
Artykuły naukowe, monografie, inne publikacje, a także prace doktorskie, autoreferaty, opinie eksperckie, raporty z oddziaływania przedsięwzięć na środowisko, prezentacje, postery itd.
%
Inne dziedziny naukowe
Nauki medyczne i nauki o zdrowiu, nauki ekonomiczne, humanistyczne, inżynieryjne, rolnicze
%
Teksty z innych branż
Tłumaczenia stron internetowych, teksty kreatywne, marketingowe
kontakt / wycena
Zlecenie mogę wycenić wyłącznie mając wgląd w plik do tłumaczenia.
tel. 791 496 059
biuro@tlumaczenia-green.pl
„Od 2010 roku korzystamy z usług biura tłumaczeń pani Małgorzaty Kornijów – „Green”. Owocem naszej współpracy są liczne artykuły naukowe i inne opracowania naukowe z zakresu: Nauk o Ziemi, które zostały opublikowane m.in. w wiodących międzynarodowych czasopismach (Geomorphology, Boreas, Natural Hazards, Zeitschrift für Geomorphologie, International Journal of Climate Change Stategies and Management) oraz wydawnictwach (Springer, Oxford University Press). Wykonywane przez Panią Małgorzatę tłumaczenia odznaczają się wysokim profesjonalizmem i solidnością wykonania, co podkreślają zagraniczni recenzenci. Godne podkreślenia są również terminowość i szybki czas realizacji zamówienia.”
– Dr hab. Grzegorz Janicki
Zakład Geoekologii i Paleogeografii
Wydział Nauk o Ziemi i Gospodarki Przestrzennej
Uniwersytet Marii Curie Skłodowskiej w Lublinie
„Z pełnym przekonaniem rekomenduję usługi biura tłumaczeń ‚Green’, z którego usług wielokrotnie miałem przyjemność korzystać. Dobry kontakt, terminowe i szybkie tłumaczenia dobrej jakości, elastyczność we współpracy z klientem, świetna znajomość terminologii fachowej z dziedziny biologii – jednym słowem. same pozytywy.”
– Dr hab. Paweł Buczyński
Katedra Zoologii i Ochrony Przyrody
Wydział Biologii i Biotechnologii
Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie
„Z pełnym przekonaniem rekomenduję firmę „Green” jako partnera profesjonalnego, wiarygodnego, gwarantującego wysoki poziom merytoryczny z zakresu geodezji i kartografii oraz terminowość wykonywanych zleceń. Powierzając tłumaczenie tekstu Pani Małgorzacie Kornijów jestem spokojna o jego jakość i profesjonalne wykonanie. Liczę na dalszą współpracę.”
– Dr inż. Wioletta Krupowicz
Katedra Gospodarki Przestrzennej i Nauk o Środowisku Przestrzennym
Wydział Geodezji i Kartografii
Politechnika Warszawska
„Usługi biura tłumaczeń Green wykonywane są zawsze solidnie i terminowo. Wysoki poziom zgodności z oryginałem i profesjonalne słownictwo stosowane w tłumaczeniach sprawiają, że teksty są bez większych zastrzeżeń przyjmowane przez redakcje międzynarodowych czasopism naukowych.”
– Dr hab. Waldemar Kociuba
Katedra Geologii, Gleboznawstwa i Geoinformacji
Wydział Nauk o Ziemi i Gospodarki Przestrzennej
Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie
„Współpracuję z biurem tłumaczeń GREEN od kilku lat i jestem bardzo zadowolony ze świadczonych usług translatorskich w zakresie tekstów przyrodniczych. Pani Małgorzata Kornijów jest tłumaczem sumiennym, otwartym na dyskusje terminologiczne i wywiązała się ze swoich zobowiązań nawet przed czasem. Wykonane tłumaczenia nie wzbudzały zastrzeżeń recenzentów. Pani Małgorzata Kornijów jest również osobą otwartą na przedsięwzięcia niestandardowe, jak np. zorganizowanie krótkich warsztatów translatorskich podczas Sesji Paleolimnologicznej, w której uczestniczyli naukowcy z całego kraju. Polecam.”
– Prof. Grzegorz Kowalewski,
Zakład Biogeografii i Paleoekologii
Wydzia Nauk Geograficznych i Geologicznych
Uniwersytet im. A. Mickiewicza w Poznaniu
„Szybkie, sprawne tłumaczenia dobrej jakości. Gorąco polecam.”
– Dr inż. Lidia Oktaba
Katedra Nauk o Środowisku Glebowym
Wydział Rolnictwa i Biologii
Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie
„Pragnę poinformować, że wielokrotnie korzystałam z usług biura ‚Green translation and language consulting’. Wszystkie zlecone prace zostały wykonane rzetelnie fachowo i były poprawne pod względem językowym. Także termin realizacji był ustalany zgodnie z potrzebami zamówienia i zawsze dotrzymywany. Polecam serdecznie usługi Pani Małgorzaty Kornijów.”
– Dr Magdalena Lampart-Kałużniacka
Wydział Inżynierii Lądowej, Środowiska i Geodezji
Politechnika Koszalińska
„Korzystamy z usług firmy Green od ponad roku. Materiał, jaki kierowaliśmy do tłumaczenia obejmował szerokie spektrum zagadnień hydrologicznych, hydrogeologicznych i hydrochemicznych. Był on w ten sposób przygotowywany do naukowych publikacji w krajowych i zagranicznych opracowaniach monograficznych i periodycznych. Miło nam wyrazić opinię o wysokim profesjonalizmie wykonanych tłumaczeń, o czym świadczy brak uwag językowych ze strony obcojęzycznych recenzentów naszych publikacji.
Powyższą opinie wydajemy na prośbę firmy Green.”
– Dr hab. Maciej Ziułkiewicz
Wydział Nauk Geograficznych
Uniwersytet Łódzki
„Od kilku lat korzystam z usług biura Green. Z tłumaczeń i korekt językowych jestem bardzo zadowolony, bo są one wykonywane profesjonalnie i w krótkim czasie. To m.in. dzięki pomocy językowej biura udało mi się opublikować kilka artykułów w czasopismach międzynarodowych. Polecam usługi biura.”
– Dr Łukasz Uzarowicz
Katedra Nauk o rodowisku Glebowym
Wydział Rolnictwa i Biologii
Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie
“Usługi wykonywane przez biuro ‘Green’ wyróżniają się wysokim stopniem rzetelności i profesjonalizmu. Teksty są przetłumaczone starannie i z zachowaniem poprawności specjalistycznego słownictwa. Dodatkowymi atutami są szybki termin realizacji zleceń oraz atrakcyjna cena.”
– dr Agnieszka Adamczuk